Back at the beginning of this tactile printing quest, I
needed to contact Juan Torre to ask for his help. I found his website easily
enough, clicked “contacta”. I started
my email by writing “Lamento que escribo en Inglés; espero
que puedan entender o su
traducción.” That means, or at least Google
Translate tells me it means: “Sorry I’m writing in English; I hope you can
understand or have it translated.”
I got a lovely email back from Juan, in fine English but
with apologies for any mistakes. Since then, to communicate, I have my emails
translated into Spanish by Zied and Cécile, French friends in my Brittany village
or Zied’s mum, Cristina (who is Uruguayan). Juan replies in Spanish, which I
translate using Google again, helped with an understanding of what I think Juan
wants to say.
This is Juan’s latest email, along with my interpretation.
Rather than try and correct this, via French, if any of you readers speak both
Spanish and English, perhaps you’d like to help improve my version. Leave a
comment below or email me.
¡Hola Stuart (Pretty easy, so far: “hello Stuart”)
|
Juan Torre, a big friend of Clive's project |
Estoy informado de la
ampliación que se está haciendo en Durero y en contacto con Cristina. (I’m
in contact with Cristina Velasco and know of the work being done on the image
at Estudios Durero)
Por supuesto que
cuando terminen haremos un video de la imagen de Clive tocándola y contando mis
sensaciones, espero que sea pronto. (Of course, when it is finished, I will
record a video for Clive of me touching the image and telling him what I think
of it. I hope it is soon.)
Sigo el blog y le veo
con muy buen ánimo a Clive, un fuerte abrazo para él y a Wendy. (I follow the blog and I see Clive in good
spirits. A big hug for him and Wendy.)
Viendo las excelentes
imágenes en macro que ha hecho Marcus Sarko, hablando de los diferentes
relieves y las sensaciones que pueden provocar, te envió un link de mi web. Seeing
the
excellent [macro] images that Marcus Sarko took, and talking about the different
reliefs and the sensations that they can provoke, I send you
this link to a page on my website.
Donde aparece la foto
de Aziza en el tamaño de la exposición (120 X 80 cms) en la delegación de ONCE
de Cantabria, hay otros ejemplos en fotos y vídeos de las distintas
ciudades que va recorriendo este proyecto "imágenes para tocar" donde
la imagen se hace forma y la forma hace posible la conversación delante de una
fotografía, entre los ciegos y los que no lo están, entre los que tienen una
buena visión y los que nos queda un resto visual. Imágenes para todos. (In
the exhibition of ONCE Cantabria, Aziza's photo is displayed at 120 X 80 cm. There are other examples in photos and videos in the different cities that this project, “Images
to Touch”, visits. The images [rendered]
in shape and form, enable a conversation in front of a photograph, between the blind and the sighted, between those who have good vision and those of us with partial vision. Images for
everyone.)
Enhorabuena por el
trabajo y la sensibilidad que estáis demostrando!!! (Congratulations for the work and sensitivity that
you are showing !)
Saludos y un abrazo
(Greetings and a hug)
Juan Torre